Алекторов А.Е. Киргизская хрестоматия с русско-киргизским словарем. Публикация 1907 года
Книга имеет подзаголовок «Сборник статей для переводов на русский язык для домашнего и классного чтения с рисунками». В начале имеется оглавление, из него видно, что в книге 100 статей.
Это было уже третье издание. Первое издание, как следует из предисловия, вышло в Оренбурге в 1898 году.
В целом роль А.Е.Алекторова в деле народного образования казахского народа в те десятилетия трудно переоценить. Ниже дается статья о нем, полезная для прочтения.
Файл в формате PDF — Алекторов А.Е. Киргизская хрестоматия с русско-киргизским словарем 1907 год
Открыть материалы в Облаке
https://cloud.mail.ru/public/JFi3/JUmqtFDrJ
или
https://drive.google.com/drive/folders/1_mVLvEvKZo2Xqt_IA5AjOE5ZhRTonRb2?usp=sharing
Вклад А.Е.Алекторова в создание учебников и
учебных пособий для русско-казахских школ
Проблема учебников и учебных пособий для русско-казахских школ являлась одной из важнейших проблем педагогической мысли в Казахстане во второй половине XIX в. Недостаток, а в некоторых школах и отсутствие надлежащих учебников и учебных пособий затрудняли процесс обучения казахских детей русской грамоте.
Попечитель Оренбургского учебного округа И.Я.Ростовцев в своем письме [1, 60] к Министру народного просвещения от 28 января 1891 г. отмечал, что в двухклассной русско-казахской школе в Xанской ставке, кроме используемого на уроках объяснительного чтения учебника М.Вольпера «Русская речь», других приспособленных для русско-казахских школ учебников нет. При этом он замечал, что этот учебник пригоден для «более культурных народов» — немцев, эстонцев, латышей, но не для казахов.
Попечитель указывал, что отсутствие необходимых учебников создает определенные трудности в обучении русскому языку в русско-казахских школах. Если заниматься по учебнику, предназначенному для русских учащихся, то пострадают знания казахских учащихся и, наоборот, если заниматься по учебникам, предназначенным для казахских детей, то пострадают знания русских детей.
Как отмечал инспектор русско-казахских школ Внутренней орды А.Е.Алекторов, в нескольких школах учителя приготовленных отделений около месяца проводили с неграмотными учениками предварительные беседы, не приступая к обучению грамоте. Такую практику попечитель учебного округа признал нецелесообразной, так как в течение продолжительного времени учащиеся не могли приступить к изучению русской грамоты, что снижало интерес к обучению.
В некоторых же школах казахских детей до обучения русской грамоте учили читать казахские книги с русской транскрипцией. И.Я.Ростовцев, проэкзаменовав учеников аульных школ во время своего инспектирования школ Тургайской области в 1893 г., писал, что «учителя аульных школ должны начинать обучение прямо с русской грамоты, а не так, как обыкновенно делают теперь, начиная с чтения киргизских книг с русской транскрипцией».
Он предложил, чтобы они как можно больше разговаривали с детьми по-русски и рекомендовал им также строго придерживаться выработанного инспектором казахской учительской школы А.И.Тарнавским метода обучения. С этой целью каждый учитель казахской школы должен приобрести его брошюру, а в качестве учебных пособий при изучении русского языка использовать рекомендованные автором книги.
Попечитель считал целесообразным всем ученикам аульных школ, успешно оканчивающим курс обучения, «выдавать с надписью, в виде награды, русскую книгу, доступную и понятную для них по своему содержанию» [2]. То же самое он предложил в отношении всех учеников-казахов, оканчивающих учебные заведения Тургайской области.
До издания учебника, который должен был состоять из рисунков и картинок для изучения по ним русского языка, рекомендовалось пользоваться картинками учебников, книг, учебных пособий, иллюстрированных журналов и т.п. При наглядном обучении с помощью картинок и рисунков учитель добивается того, чтобы учащиеся сознательно усваивали названия предметов и их частей, изображенных на картинках, а также сознательно составляли несколько предложений с заученными словами. Кроме картинок, хорошим материалом для приучения детей к разговорной русской речи считались упражнения из первой части «Родного слова» Ушинского, которые содержат в себе перечисления предметов по родам и видам.
Много ценных методических указаний об обучении вообще и, в частности, обучении русской грамоте имеется в трудах И.Алтынсарина, А.Е.Алекторова, В.В.Катаринского, в официальных документах попечителей учебных округов, инспекторов народных училищ и других лиц. Но единых учебников и учебных пособий в школах Казахстана не было. Многие, по своему усмотрению, использовали те учебники, которыми они располагали. Поэтому не было и единых методов обучения в школах.
В ряде русско-казахских и русско-туземных школ, как и в русских школах, за неимением специальных учебников по русскому языку, использовались книги: К.Д.Ушинского — «Родное слово», ч 1 и 2, «Детский мир», ч. 1, где даются сведения о природе, географии и истории; Л.Н.Толстого — «Азбука»; Н.Ф.Бунакова — «В школе и дома»; Д.И.Тихомирова — «Букварь для совместного обучения чтению и письму»; М.Вольпера — «Русская речь»; Баранова — «Книга для чтения»; Водовозова — «Книга для чтения»; по грамматике — учебники Соколова, Козьмина, Вольпера, Тихомирова, Кир- пичникова; по чистописанию — учебники В.С.Гербача, Пожарского, О.Ф.Пуцыковича и др. По арифметике использовались сборники арифметических задач В.А.Евтушевского в двух частях, А.Ф.Малинина и К.П.Буренина, Н.А.Бобровникова, Голюденберга, Лубенца, Вишневского, «Букварь» Тихомирова (по устному и письменному счету); по истории — «Краткая русская история» Островского, «Русская история» Фармаковского, «Всеобщая история» Беллярминова, «Историческая хрестоматия» Гуревича, учебник Рождественского; по другим дисциплинам использовались «Элементарный курс физики» Крюгера, «Химические беседы» Константиновича, «Физическая география» Реклю, «Беседы о природе» Зобова и др. В школах часто использовались «Басни Крылова» для заучивания.
Но эти учебники, предназначенные для русских школ, не могли успешно применяться в обучении казахских детей. А.Е.Алекторов в предисловии к своему пособию «К мудрости ступенька. Азбука для учебников начальных русско-киргизских школ» (далее «Азбука»), отмечая отсутствие русской азбуки для казахов, писал: «Вот почему доселе в русско-киргизских школах обучение письму и чтению ведется или по «Родному слову» Ушинского, или по книгам Бунакова, Паульсона, Корфа, Тихомирова и Вольпера. Как удивился бы Ушинский, если бы увидел, что его книжка «Родное слово» применяется в тех школах, где учащиеся чужды русской речи. В этих школах совсем не применимы учебные книги известных наших педагогов — Бунакова, Ушинского, Водовозова, Тихомирова и Корфа: материал их обращается в совершенно неудобоваримую пищу там, где учатся дети киргизов. Хорошо владеющие языком их преподаватели кое-как справляются со своей задачей, употребляя при обучении чтению русские буквари, но учителям, не знающим киргизского языка, просто — беда! Трудно им без знания этого языка, языка учеников своих, совершенно не понимающих русской речи, расшевелить и развить органы слуха и произношения для восприятия чуждых им звуков» [3].
Поэтому вопрос о составлении учебников для учащихся русско-казахских школ является одним из самых насущных, над которым работали педагоги.
Во второй половине Х!Х в. для русско-казахских и русско-туземных школ Казахстана некоторыми русскими учеными и деятелями народного образования, а также казахским педагогом- просветителем И.Алтынсариным был создан ряд учебников и учебных пособий.
Учебники Алтынсарина пользовались большой популярностью среди учителей и учащихся русско-казахских школ. По поводу учебников Алтынсарина Оренбургский генерал-губернатор Г.А.Крыжановский писал: «В недавнее время даровитым киргизом Алтынсариным составлена киргизская хрестоматия русским алфавитом, при сем прилагаемая, и приготовленная краткая грамматика киргизского языка, на отпечатание которой отпущены мною денежный средства …» [1, 65]. Директор Казанской учительской семинарии Н.И.Ильминский, получив на рецензию от попечителя Казанского учебного округа Алтынсарина, положительно отозвался о «Киргизской хрестоматии» и ее авторе. Но, имея свою, отличную от Алтынсарина, точку зрения о русской транскрипции в казахской письменности, Ильминский, отмечая достоинства хрестоматии, воздержался от ее оценки. Он стоял за принятие русского алфавита для казахской письменности с некоторыми изменениями относительно фонетики казахского языка.
В рассматриваемый период в Казахстане действовали два алфавита — арабский и русский. Арабский алфавит, как известно, господствовал в учебном мире мусульманских школ, а русский — в учебных заведениях министерского народного просвещения.
Во второй половине ХІХ в. учебной администрацией была предпринята энергичная кампания по разработке и изданию учебников для русско-казахских школ. Таким образом, вышли в свет следующие учебники: «Первоначальный учебник русского языка для киргизов» (1893 г.), «Букварь для киргизских детей» (1894 .), «Практические уроки русского языка для киргизов» (Оренбург, 1893 г.), «Грамматика русского языка» (Оренбург, 1897 г.), написанные инспектором татарских, башкирских и казахских школ Оренбургского учебного округа. В 1886 г. Г.С.Ячником была издана «Первая книжка после азбуки для детей туземцев Туркестанского края, с переводом слов на киргизский и сартовский язык»; в 1883 г. в г. Ташкенте — «Киргизская хрестоматия. Сборник образцов народной литературы киргиз Туркестанского края» Я.Лютина, в 1905 г. М.П.Ронгинским — «Букварь для киргизских аульных школ» и др.
Кампания по составлению и изданию учебников грамоты для русско-казахских школ принесла с собой имя Александра Ефимовича Алекторова. Один из видных деятелей народного образования в Казахстане — инспектор народных училищ Тургайской области А.Е.Алекторов составил учебные пособия: «К мудрости ступенька. Азбука для учеников начальных русско-киргизских школ» (Москва, 1891, изданная русским шрифтом) и «Киргизская хрестоматия. Сборник статей для перевода на русский язык для классного и домашнего чтения», ч. 1 (Оренбург, 1898).
Учебники выдержали не одно издание. В предисловиях к различным изданиям «Азбуки» Алек- торов дает весьма ценные методические указания об обучении казахских детей русской грамоте. Например, в предисловии ко второму изданию [4, 4] автор указывает, что по первому изданию учебника, который использовался в русско-казахских школах Внутренней орды, Тургайской, Уральской и отчасти Семиреченской областей, научились читать и писать по-русски не одна уже тысяча детей. «Обучение, — писал он, — должно начинаться с легкого и постепенно идти к трудному, от известного переходить к неизвестному . Дети учатся читать на родном своем языке и начинают с легких для произношения звуков и слов. Слыша эти слова и звуки, которые сотни и даже тысячи раз произносятся в семье и кругом, ученик не страшится обучения и скоро осваивается с положением дела. Понемногу киргизский язык уступает русскому и, наконец, русский язык становится господствующим. При обучении письму-чтению каждое слово должно быть вполне разъяснено ученику и, по возможности, наглядно; искусственных же и теоретических объяснений следует избегать» [4, 12].
Наиболее острыми теоретическими вопросами, волновавшими педагогическую общественность конца ХК и начала ХХ вв., были вопросы о языке обучения. В ходе дискуссии о языке обучения в национальной школе Алекторов придерживался целесообразности обучения на родном языке, считая, что искусственное отстранение ребенка от своего родного языка в процессе обучения в начальной школе приведет только к снижению эффективности изучения русского языка. Свою дидактическую концепцию он воплощает при составлении своей «Русско-казахской азбуки. К мудрости ступенька», по которой, начиная с 1891 г., стали работать школы Тургайской, Акмолинской и Семипалатинской областей. В предисловии к третьему изданию «Азбуки …», он пишет: «Обучение грамоте должно быть начато на природном (т.е. казахском) языке учащихся». А то, что учитель, работающий в национальной школе, должен быть двуязычным, для Алекторова было однозначно [5]. «Преподавание в аульных школах первоначально ведется на киргизском языке, с постепенным переходом к русскому, посему учителями в эти школы преимущественно назначаются правоспособные лица из знающих киргизский язык». И далее он продолжает эту же мысль, что «в какой-либо школе по необходимости окажется учитель без познаний в киргизском языке, то на первое время посредниками между ним и учащимися служат ученики старшего отделения, искусившиеся уже несколько в разговорной речи, а затем и для самого учителя обязательно постоянное совершенствование в киргизском языке», — настоятельно рекомендует А.Е.Алекторов. Автор ссылается на опыт аульных школ Тургайской области, который показал полную целесообразность обучения казахских детей русскому языку и грамоте при помощи их родного языка. Это было официально подтверждено статским советником Селицким, которого в 1900 г. генерал-губернатор Степного края командировал в Кустанайский уезд Тургайской области для изучения постановки народного образования с целью перенятия опыта для Западной Сибири.
«Азбука» Алекторова являлась одним из лучших учебных пособий для учащихся русско- казахских и русско-туземных школ. Данное пособие состоит из предисловия, пяти разделов, заключает работу «Материал письменных упражнений и разговорной речи». В конце представлен «Краткий дополнительный словарь», расположенный в алфавитном порядке, с переводами каждого слова с русского на казахский язык, общее их количество около 1300 слов. Общий объем «Азбуки.» 114 страниц.
За методическую основу своей «Азбуки.» Алекторов берет звуковой аналитико-синтакси- ческий метод обучения грамоте К.Ушинского, который предполагает воспитывающий и развивающий характер, обеспечивающий умственное развитие через систему аналитико-синтетических упражнений. Через речевые упражнения он накладывается на систему наблюдений природы и окружающей жизни, опирается на жизненный опыт самих учащихся, требует высокого уровня сознательности чтения и других видов учебного труда учащихся. Тренировочные упражнения в «Азбуке.» Алекторова строго распределены в усложняющейся системе, начиная с буквы, слога, слова и предложения, с учетом их легкости и доступности. Алекторов, характеризуя принцип составления «Русско- киргизской азбуки. К мудрости ступенька», отмечал, что она составлена в строгой последовательности — от изучения легких в произношении киргизских звуков к более трудным. Азбука, составленная Алекторовым, отличалась от других учебных пособий русских деятелей народного образования разного времени, и затмила все остальные учебные пособия для учащихся русско-казахских школ.
«Киргизская хрестоматия» (далее «Хрестоматия.») Алекторова предназначена для чтения после «Азбуки». Эта работа А.Е.Алекторова уже только своим названием прямо перекликалась с широко известной хрестоматией Ибрая Алтынсарина, первое издание которой было в 1898 г. Затем она переиздавалась несколько раз, постоянно дополнялась материалами для внеклассной работы, обновлялись содержание упражнений для домашнего чтения, лексический материал для пополнения русско- киргизского словаря «Киргизской хрестоматии». В предисловии ко второму изданию своей работы Алекторов писал: «Киргизская хрестоматия» в первом своем издании (Оренбург, 1898 г.) быстро завоевала расположение школ с туземным контингентом учащихся и нашла приют в киргизской семье».
При составлении своей «Киргизской хрестоматии» А.Е.Алекторов заимствует и берет за основу опыт и методику К.Ушинского и И.Алтынсарина. По методической концепции его предшественников, учебный материал «Хрестоматии.» должен был соответствовать задачам одновременного обучения чтению и письму. Поэтому Алекторов свою «Хрестоматию.» построил с максимальным приближением к звуковому аналитико-синтетическому методу, предложенному в «Родном слове» К.Ушинским.
По опыту И.Алтынсарина, для подготовки детей к систематическому овладению грамотой необходимо было осуществлять одновременно обучение чтению и письму. Основной задачей содержания дидактического материала «Хрестоматии .», по убеждению Алекторова, является подчинение воспитательным задачам. Учащиеся-казахи, по мысли автора, должны стать в своих семьях проводниками навыков к оседлой жизни, а на школу нового типа следует смотреть, прежде всего, как на воспитательное учреждение, где учащиеся получали бы здоровые взгляды на вещи, привычки к оседлой жизни и соответствующие гигиенические навыки. Вместе с тем школы, по убеждению Алекторова, должны были давать относительно светские знания, проникнутые симпатиями к русской культуре и просвещению. И все это надлежало через школу, через учащихся передавать семье и дальше — всему народу казахскому, воспитывая доверие к новым школам в становлении нравственного воспитания.
При разработке своей «Xрестоматии …» Алекторов придерживался концепции, что обучение языкам детей-казахов должно осуществляться комплексно, при разнообразии приемов обучения. В предисловии последнего издания своей «Xрестоматии …» автор отмечал: «В школе дети читали статьи, а затем передавали содержание их по-русски — иногда устно, иногда письменно. Реже прибегали к переводам .».
В процессе обучения русскому языку учащихся-казахов Алекторов, как педагог-методист, считает необходимым психологически вникать в познавательную способность детей и, опираясь на общие законы развития детской психики, вести учащегося к изучению предмета постепенно, и при этом материал должен быть содержательным, заключать в себе образовательное начало. Анализ его служит воспитанию ума, развитию умственных способностей: «Сначала излагались статьи более легкие и вполне доступные пониманию детей по своему содержанию, далее шли более трудные и сложные статьи, над которыми приходилось много и весьма усердно работать», — писал Алекторов в предисловии «Киргизской хрестоматии».
При составлении учебников и учебных пособий для казахских школ влияние на Алекторова оказывал И.Алтынсарин. А.Е.Алекторов очень высоко ценил своего сподвижника не только как выдающегося педагога-новатора, но и как ученого, этнографа, поэта, писателя, переводчика. Алекторову было хорошо известно, что Алтынсарин стремится приобщить казахский народ к русской классической литературы. В оценке Алекторова Ибрай Алтынсарин «был первый из среды казахов, вносивший свет цивилизации европейской и любви к России в среду своего племени» [6].
Своими произведениями Алтынсарин будил мысль казахского народа, звал к лучшей жизни, к свету знания. И в качестве дидактического материала Алекторов включает в свою «Xрестоматию …» стихотворение Алтынсарина «Нуржан бидің оқудағы баласына жазған хаты» («Письмо бая Нуржана сыну-ученику»). Это стихотворение, по убеждению Алекторова, оказало исключительное воспитательное воздействие на нравственное и духовное становление детей-казахов. Текст стихотворения Алтынсарина в «Xрестоматии …» Алекторова дан на казахском языке.
Литературное творчество Алтынсарина получило высокую оценку у Алекторова: «Наиболее блестящим представителем казахского народа со стороны литературного творчества может быть назван И.Алтынсарин, справедливо считавшийся Пушкиным казахов» [7]. Преклоняясь перед поэтическим мастерством Ибрая Алтынсарина, Алекторов в свою «Xрестоматию …» включает лирическое стихотворение «Жаз» (Лето). Здесь воспеваются красота родного края с приходом весны и лета, преобразование природы после первых весенних дождей, положительные изменения в настроении, поведении детей и взрослых, неповторимые картины окружающей действительности.
Начинается «Xрестоматия…» с «Оглавления», с указанием страницы каждого текста-рассказа. Рассказы, посвященные домашним и диким животным, птицам, представлены с их черно-белыми изображениями. Все картинки, как иллюстрированный материал, хорошо сохранились, отлично просматриваются, тексты все читаются легко из-за довольно крупного шрифта. Наличие такого качественного иллюстрированного материала, специфика его подбора, по замыслу Алекторова, должны были способствовать качественному усвоению изучаемого материала.
В «Xрестоматию …» также включены Алекторовым рассказы, которые ориентируют детей на самовоспитание, подготовку к школе, учат бережному отношению к личным и школьным принадлежностям, аккуратности и примерному отношению к учебным обязанностям и прилежанию. Идеями воспитания и приобщения к полезному труду через знания, через прилежное учение пронизаны также рассказы «Жалқау және іскер» (Ленивый и прилежный), «Сағат пен бала» (Мальчик и часы) и др. Содержание этих рассказов призывало детей совершать только добрые поступки. Но все это приходит тогда, когда человек постоянно делает что-нибудь полезное, вырабатывает в себе любознательность, постоянно стремится к познанию нового. Это было твердым педагогическим кредо Алекторова, который рассматривал школу не только как общественное учреждение, а, в первую очередь, как воспитательное заведение, в котором дети приобретают привычки к опрятности, честности, трудолюбию, коллективизму, товариществу, уважению собственного труда и труда других. В целом «Киргизская хрестоматия» Алекторова сыграла важную роль в деле образования не одного поколения казахских детей. Материалы, методика их подбора и подачи актуальны и в наши дни при составлении учебников для общеобразовательных школ.
Разрабатывая учебники и различные учебные пособия, А.Е.Алекторов отстаивал принцип рус- ско-национального двуязычия, усматривая в этом фактическое равенство наций, взаимное доверие, сближение народов через усвоение языков друг друга.
Рассматривая русско-национальное и национально-русское двуязычие как конкретное взаимо- сближение народов через знания языков друг друга, А.Е.Алекторов воплощает прогрессивные идеи истинного интернационализма в конкретные дела. Впервые для казахов, желающих изучить русский язык, и для русских, желающих изучить казахский, он составляет «Киргизско-русский словарь», изданный в Оренбурге в 1897 г. Объем словаря 243 страницы, в конце книги, под названием «Замеченные погрешности», приведены исправления 30 слов (с указанием страниц и строк в тексте). В словаре около 5000 тысяч слов и словосочетаний, которые расположены в алфавитном порядке.
«Киргизско-русский словарь» А.Е.Алекторова является первым пробным шагом в исследовании казахской лексикографии, где довольно полно использованы лексические богатства общенародного языка для ознакомления с ним русского читателя. Конечно, словарь не претендует на исчерпывающую полноту всего лексического богатства казахского языка. В него вошли в основном наиболее важные, популярные в сфере употребления термины общественно-бытовой жизни казахов того периода. Значительное место в словаре занимают материалы, посвященные обрядам, традициям, казахским народным обычаям. Описывая их подробно для русского читателя, Алекторов сопровождает их многочисленными казахскими пословицами, поговорками, скороговорками, загадками, различными древними народными преданиями.
«Киргизско-русский словарь» А.Е.Алекторова является познавательным источником, с систематизированной информацией о народных обычаях, обрядах, интересных бытовых традициях казахов. Включая такого характера материал в свой словарь, автор, успешно воздействовал на интерес к казахскому языку. Алекторов — один из первых русских ориенталистов вывел живое народное слово на простор, влил новые силы во взаимоотношения языковых культур казахского и русского народов. Взаимное понимание духовных ценностей А.Е.Алекторов видел в овладении языком другого народа, проживающего рядом.
Таким образом, как автор учебников, Алекторов основной целью обучения считал необходимость научить детей пользоваться казахским и русским языками как средством общения в практической деятельности. Положительные результаты в практическом усвоении языков давали методика дозировки учебного материала, его расположение в научно обоснованной системе, последовательное введение специально отработанных моделей в конструкции на тематически доступном материале. Система подобранных упражнений направлена на качественное закрепление полученных знаний. Двуязычные словари, которыми были снабжены учебники Алекторова, сыграли важную роль как в повышении речевой культуры, так и в развитии и сближении культур казахского и русского народов.
Список литературы
- Тажибаев Т.Т. Педагогическая мысль в Казахстане во второй половине ХІХ в. — Алма-Ата, 1965 — С. 60.
- Алекторов А.Е. Очерк народного образования в Тургайской области. Летопись 1744-1898 гг. — С. 168-169.
- АлекторовА.Е. Указатель книг, журнальных и газетных статей и заметок о киргизах. — Казань, 1901. — С. 101.
- Алекторов А.Е. Русско-киргизская азбука. К мудрости ступенька. — Казань, 1901. — С. 4.
- Сулейменов Д.Д. Научно-педагогическая деятельность А.Е.Алекторова. — Семипалатинск, 1997. — С. 104.
- Алекторов А.Е. Тургайская область. — Оренбург, 1891.
- Алекторов А.Е. Письменная литература киргизов // Астраханский вестник. — 1894. — № 1377.
автор: Г.Т.Дандыбаева
Вестник КарГУ
Караганда
Год выпуска: 2007
Комментарии
Алекторов А.Е. Киргизская хрестоматия с русско-киргизским словарем. Публикация 1907 года — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>